Согласен с АЗГ и Cieco. Самому приходилось переводить как с иностранного на русский, так и наоборот. Часто в профессиональной среде пользуются англоязычными кальками (гитарное оборудование, разработка ПО, радио...). Но переводить-то надо - инструкции пишут не для тех, кто и так знает

Есть соломоново решение - термины переводить на русский, но для ясности в скобках оставлять англоязычный термин или сделать глоссарий, если термин встречается постоянно
...подгруженный звук (break-up)...
...умеренно перегруженный звук (crunch)...
...перегруженный звук (overdrive)...
...сильно перегруженный звук (distortion)...
...чувствительность усилителя (gain)...
, но
... сильно перегруженный усилитель/звук (hi-gain) - по контексту
Вообще, есть вариант, когда термин в русском официально является калькой, но мне кажется, это не тот случай. Вон, под кранчем понимают подгруженный звук

По мне, хороший кранч - это уже где-то в районе AC/DC

Поэтому лучше выражаться аккуратно и осторожно, но понятно

Где-то так. Кальками пользуются для краткости, но в любом случае можно и нужно найти эквивалент на великом и могучем. Если профи, при необходимости, не может правильно рассказать/перевести без калек с английского - это не профи (это не про Allica

) Долго занимаюсь разработкой ПО - злоупотребляют сленгом или новички или ламеры, вычисляются на собеседованиях моментально
