Автор Тема: Mesa Boogie MARK V (перевод мануала)  (Прочитано 9760 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн VRotMen15G

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5424
  • Репутация: +151/-13
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #15 : Июля 04, 2010, 17:38:14 »
Guitarchangel, Тоже считаю, что пояснять, что такое кранч не нужно, если этого не сделано в оригинальном мануале. Все же понимают. То же касается брейк-апа, хай-гейна, хедрума.

... и добавил:

Вот если будет встречаться string muting - тогда приглушение/глушение струн.  ;)
Или Palm Muting ;D

Оффлайн Крюгер

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1218
  • Репутация: +197/-1
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #16 : Июля 04, 2010, 17:39:54 »
Цитировать
Аппарат рассчитан на серьезных людей

Да, но купить то может любой пионер, у кого есть деньги. Лучше перевести максимально хорошо, чем потом получать ненужные письма от недалёких пользователей.

Оффлайн VRotMen15G

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5424
  • Репутация: +151/-13
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #17 : Июля 04, 2010, 17:43:35 »
Да, но купить то может любой пионер, у кого есть деньги. Лучше перевести максимально хорошо, чем потом получать ненужные письма от недалёких пользователей.
Ну если не дано определение в родном мануале? Там тоже любой пионер может купить, однако не разъяснили определения "Хруста" ???

Оффлайн AZG

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 89934
  • Репутация: +9882/-1413
  • Санкт-Петербург
    • AZG CUSTOM
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #18 : Июля 04, 2010, 17:46:19 »
Allica, Очень часто термины оставляют вообще без перевода в тексте, т.е. так и пишут - функция Mute и т.д. Но при этом делают уточнение, что обозначает данная функция. Так же не переводятся имена собственные, т.е. обозначения на передней и задней панели, как пример, пишут не "ручка Громкость", а "ручка Volume". Это более понятно пользователю, ибо он видит англоязычные обозначения. При этом в начале идет раскладка что каждая ручка или переключатель обозначают.

Оффлайн Крюгер

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1218
  • Репутация: +197/-1
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #19 : Июля 04, 2010, 17:46:28 »
VRotMen15G,
Это уж как переводчик решит. Я всего лишь выразил своё мнение, основываясь на 4х годах работы в поддержке Skype.

Оффлайн Tecwyn

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 4161
  • Репутация: +597/-350
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #20 : Июля 04, 2010, 17:47:18 »
Свяжитесь с представителем заказчика и обговорите этот момент. В противном случае будут  проблемы при приёмке заказа.

Оффлайн Allica Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Репутация: +11/-0
  • я - блондинко :) (в душЕ)
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #21 : Июля 04, 2010, 17:57:41 »
Guitarchangel,  хедрума.
А вот здесь хотелось бы пояснений.
хедрум - headroom. Всегда считала, что это надо переводить  как  запас по уровню, или запас по перегрузке. Стоит ли в мануале в данном случае использовать кальку?

... и добавил:

Allica, Очень часто термины оставляют вообще без перевода в тексте, т.е. так и пишут - функция Mute и т.д. Но при этом делают уточнение, что обозначает данная функция. Так же не переводятся имена собственные, т.е. обозначения на передней и задней панели, как пример, пишут не "ручка Громкость", а "ручка Volume". Это более понятно пользователю, ибо он видит англоязычные обозначения. При этом в начале идет раскладка что каждая ручка или переключатель обозначают.
Это мне известно :)
« Последнее редактирование: Июля 04, 2010, 17:59:29 от Allica »

Оффлайн VRotMen15G

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5424
  • Репутация: +151/-13
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #22 : Июля 04, 2010, 18:01:44 »
Ну вообще, в общении, применяют кальку постоянно. Но вот в мануале ??? Не мне судить, точно.
Вообще, "запас по уровню", "запас по перегрузке" я бы не очень понял, если честно ;D

... и добавил:

По крайней мере, мне показалось бы, что:
"запас по уровню" - что-то про громкость, т.к. это не хай-фай, и когда происходит перегрузка, это нормально и не ограничивает уровень громкости.
"запас по перегрузке" - это что-то про максимальный уровень гейна.
« Последнее редактирование: Июля 04, 2010, 18:11:52 от VRotMen15G »

Оффлайн ncr

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 9294
  • Репутация: +1400/-18
  • кровавая фасолина несудьбы
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #23 : Июля 04, 2010, 18:09:06 »
Allica, хедрум, в принципе, вполне устоявшаяся калька в соответствующей среде. я бы оставил, при необходимости лишь добавив сноску с описанием при первом применении.

Оффлайн Allica Автор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Репутация: +11/-0
  • я - блондинко :) (в душЕ)
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #24 : Июля 04, 2010, 18:26:38 »
Про хедрум попробую завтра уточнить у клиента. Хотя вот попалось еще одно определение данного термина "... благодаря большому динамическому запасу (headroom)"  Это с сайта http://www.muzoborudovanie.ru/equip/studio/seq/cubase5/mixing.php

Вообще дело в том, что я не очень люблю вставлять в переводы кальки. Всегда стараюсь найти какие-то приемлемые варианты на русском, ну или, в крайнем случае, пишу проблемное слово по английски.
 

Оффлайн VRotMen15G

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5424
  • Репутация: +151/-13
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #25 : Июля 04, 2010, 18:36:50 »
Цитировать
Про хедрум попробую завтра уточнить у клиента. Хотя вот попалось еще одно определение данного термина "... благодаря большому динамическому запасу (headroom)"  Это с сайта http://www.muzoborudovanie.ru/equip/studio/seq/cubase5/mixing.php
Да, до тех пор, пока не начнет перегружаться. Только вот одна загвоздка. В гитарном оборудовании, перегрузка - штатное состояние, она почти всегда есть. И динамика не заканчивается на ней.

Оффлайн Cieco

  • Эксперт
  • *****
  • Сообщений: 1352
  • Репутация: +871/-5
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #26 : Июля 04, 2010, 19:48:42 »
Allica, имхо, это не кальки. Для профессиональных жаргонов, коим по сути, также является язык музыкантов/звукачей, характерно достаточно большое количество заимствований. Хедрум, кранч, клин и гейн - все оттуда. Конечно, можно и перевести. Но лучше этого не делать, т.к. все уже привыкли, работая на англ/амер усилках и пользуясь англоязычной терминологией. Было много попыток переводчиков ввести какие-то соответствующие термины. Не будучи профессионалом в звуковой индустрии, чаще всего, поверхностно изучив тематику оригинала, переводчик пишет понятные профи вещи + создает небольшой дополнительный комический эффект. Но гораздо хуже, когда по той же причине некачественный перевод становится причиной путаницы или фактических искажений.  Очень приятно то, что Вы интересуетесь и задаете вопросы, сразу видно Ваше отношение к делу. Здесь на форуме были обзоры усилителя, мануал к которому Вы переводите, как минимум двух людей - владельцев Марк 5, они найдутся поиском за полминуты. Попробуйте связаться с ними, уверен, что оба с удовольствием вам помогут.

Оффлайн John.Stainless

  • Опытный
  • ****
  • Сообщений: 948
  • Репутация: +100/-6
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #27 : Июля 04, 2010, 20:50:35 »
Согласен с АЗГ и Cieco. Самому приходилось переводить как с иностранного на русский, так и наоборот. Часто в профессиональной среде пользуются англоязычными кальками (гитарное оборудование, разработка ПО, радио...). Но переводить-то надо - инструкции пишут не для тех, кто и так знает ;D Есть соломоново решение - термины переводить на русский, но для ясности в скобках оставлять англоязычный термин или сделать глоссарий, если термин встречается постоянно

...подгруженный звук (break-up)...
...умеренно перегруженный звук (crunch)...
...перегруженный звук (overdrive)...
...сильно перегруженный звук (distortion)...

...чувствительность усилителя (gain)...
, но
... сильно перегруженный усилитель/звук (hi-gain) - по контексту

Вообще, есть вариант, когда термин в русском официально является калькой, но мне кажется, это не тот случай. Вон, под кранчем понимают подгруженный звук ;D По мне, хороший кранч - это уже где-то в районе AC/DC ;D Поэтому лучше выражаться аккуратно и осторожно, но понятно :)

Где-то так. Кальками пользуются для краткости, но в любом случае можно и нужно найти эквивалент на великом и могучем. Если профи, при необходимости, не может правильно рассказать/перевести без калек с английского - это не профи (это не про Allica :) ) Долго занимаюсь разработкой ПО - злоупотребляют сленгом или новички или ламеры, вычисляются на собеседованиях моментально :)
« Последнее редактирование: Июля 04, 2010, 21:25:26 от John.Stainless »

Оффлайн VRotMen15G

  • Ветеран форума
  • ******
  • Сообщений: 5424
  • Репутация: +151/-13
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #28 : Июля 04, 2010, 21:06:29 »
Цитировать
Но переводить-то надо - инструкции пишут не для тех, кто и так знает ;D
Хм... инструкция уже написана, надо перевести ??? Если не пожелали в оригинале указать значение терминов, логично было бы и не дописывать инструкцию от себя. Допустим, ведь не пишут же в англоязычных инструкциях про кранч, что это умеренно перегруженный ??? Так и пишут, Хруст ;D Думаю, что это из калек переросло в общеупотребительные термины. Справедлив пример с компьютерами и ЭВМ.

Оффлайн AZG

  • Живу на форуме
  • *******
  • Сообщений: 89934
  • Репутация: +9882/-1413
  • Санкт-Петербург
    • AZG CUSTOM
Re: Mesa Boogie MARK V
« Ответ #29 : Июля 04, 2010, 21:54:16 »
VRotMen15G, Давай не путать что для них, что для нас. В нашем случае терминологию лучше указать. Есь достаточно большая прослойка населения, которые вообще не понимают терминов Кранч и т.п.