Второй раз сходил на Омерзительную Восьмерку, теперь уже в русском дублированном переводе (в т.ч. для сравнения, к вопросу о том, что лучше смотреть, оригинал или перевод).
Разница оказалась ОЧЕНЬ большой.
Если в оригинале на английском актеры говорят с напряженной, мрачной интонацией, то в переводе почему-то герои говорят бодрыми, веселыми голосами, как в какой-нибудь комедии. Атмосфера триллера убита полностью. Получился обычный боевик, с фальшивой актерской игрой тех, кто озвучивал.
В общем, я теперь на 100% убедился, что переозвучивание полностью меняет атмосферу фильма. Возможно, голливудские фильмы в целом не так уж плохи. Просто нам их преподносят в отстойном виде, главное теряется, и на выходе мы получаем псевдо-кино. В общем, всем советую смотреть кино только в оригинале, с субтитрами, а не их пародию.