VRotMen15G, переводные термины есть, просто их не все знают Это для англоговорящих gain - термин, а на русском - калька.
Ну, тащемта, да. Я не спорил с тобой

О да, ты мне здесь еще и о компъютерной терминологии раскажи, написании тех. документации и техническом переводе
О "компъютерной" терминологии я тебе ничего не рассказывал

Да и вообще, я тебе ничего не говорил

Как пример: to debug - отлаживать, (не дебажить), to restore - восстанавливать (не заресторить), upload - выгружать куда-либо (не зааплоадить), API - (прикладной) программный интерфейс (не АПИ), round-trip time - полное время ожидания/выполнения (не раунд-трип), time slice - квант времени (не тайм слайс). Но есть сокет, сервер трафик, курсор - устоявшиеся еще с советских времен термины.
Не знаю, может это и термины, но в таком случае "кранч" и "хедрум" гораздо благозвучнее

VRotMen15G, Давай не путать что для них, что для нас. В нашем случае терминологию лучше указать. Есь достаточно большая прослойка населения, которые вообще не понимают терминов Кранч и т.п.
Прочитал мануал мезовского рекординг преампа. Не думаю теперь, что "кранч" хорошо бы звучало.

Там пишут англоязычное название и русскоязычный перевод, например CLEAN (Чистый) И вообще, всячески избегают калек, да и описания звука скромны, больше описывают назначение ручек

Скорее напишут, "уровень перегруза", "количество гармоник высшего порядка", чем "гейн", допустим.
http://www.muztorg.ru/news/cat_files/RectifierRecPreAmp_rus.pdfДумаю, что тс уже давно изучила существующие мануалы, но все равно запощу сюда страничку с ними. Думаю, если ориентироваться на них, проблем не возникнет.
http://www.mesaboogie.ru/file.php?manualТам есть Mark IV.