"- Надо сыграть так, словно вы немножко выпили и никуда не спешите."
Перевод: надо сбавить темп, и убедительнее показывать границы построений (фраз), делать вдохи, не молотить подряд.
но ведь образно быстрее, понятнее, более емко. В твоем переводе не сказано о многих нюансах того состояния, которое взрослый человек сходу понимает и, самое главное, хорошо запоминает. Т. е. система образов самая рациональная в силу организации психики человека стоящей на образном мышлении. Человек на уровне подсознания оперирует чувствами-образами, а не цифрами, словами, формулами…
... и добавил:Только при условии, что слово "техника" понимается самом широком смысле этого слова, а исполнение включает понимание музыкальной формы во всех её мельчайших нюансах. Таким образом, "задушевная" игра требует знаний, которые можно (и гораздо эффективнее) получить рациональным способом.
угу, навешиваем на слово "техника" значение "задушевности" с помощью всех мельчайших нюансов и премся от рациональности