Вот вы тему озвучки подняли, а я недавно смотрел Властелин колец с русской озвучкой(обычно оригинал или с сабами, очень люблю трилогию и раз в месяц пересматриваю режиссёрскую версию

). Так вот, в чём суть. Есть там момент, во второй части, когда Эовин говорит Арагорну "но ты не приказываешь им сражаться рядом с тобой, потому что они любят тебя", примерно так должно быть в переводе, а я слышу "Но ты не прикзываешь им сражаться рядом с тобой. Я люблю тебя"

То что в оригинале было подано как верность, светлые романтические чувства и жажда принять участие в сече, всё это рухнуло после одной фразы, да ещё и с такой интонацией...

И таких ляпов до жути много, не считая ужасно подобранных по типажу актёров озвучки.
Вот, но это наверно никому не интересно
